纽约客(8)如我所是(AsIAm)(2/5)

    柰几乎没有意识到,自己已经低声将那个名字缓缓唤出了口。

    他印象最深刻的一次,七岁因国际象棋总决赛失利而露出懊恼,赛后,父亲只是失望地看了他一眼,淡淡道:“you’ve  lost  when  you’ve  lost  your  ol”(失去冷静时,你就已经输了。)那一刻,sterlg站在拥挤的走廊里,仿佛被冰水浇透。

    当然,柰不会问,sterlg也永远不会说——不会和任何人说:他的童年是寂静无声的,既没什么创伤,也没什么疼爱,既没有苛责打压,也没有温情抚慰,生活像瑞士钟表般安安静静精准运转。在这个讲究秩序、规矩、体面的家里,每个人都明白自己的位置,知道什么该说、什么不该说,话该怎样说、不该怎样说。情绪在家里是一种不必要的累赘,发泄与崩溃更是不可容忍的错误和失败。他知道,每天放学回家,当母亲问他“how  was  your  day  at  school?”时,她希望得到的回答从不是他在学校的这一天真正过得如何,而是他的学业和规划。高中去phillips  exeter寄宿,对sterlg来说,反而是一种解脱和放松。

    她的话没说完,忽然止住了。

    sterlg,

    小星星。

    柰一怔。像他这种混蛋也会有童年,也会有母亲,这是她未曾想象过的。她此时停下来想一想,又觉得有些荒谬:谁没有过童年?谁没有母亲、父亲、朋友、家人——至少,一个保姆,一个监护人?

    柰垂眸望着指间的银币,突然觉得它冷得刺骨、可怕;被握了这么久,那片冰冷而古老的金属竟未沾染丝毫人该有的温度。浅灰的银面上,小星星反射着晦暗微光,征服者威廉仍旧冷漠地凝视着她——跨越千年的沉默、庄严、不容分说。

    他语调很柔软。不是平日习惯性的温文克制,也不是调情时放低的温柔慵懒,而是一种不经意间流露的温软与怅然,像翻阅史书时,指尖轻触某页泛黄的故事,因舍不得翻过去而短暂停留。

    柰撇撇嘴,遂即的想法是,有钱人就是有钱人,生日礼物都如此与众不同。fairchild正侧头望着她,好像在等她问出那个理所当然的问题——“她是谁”。但柰偏不想让他心满意足,冷冷嗤笑一声,慢条斯理地捅刀子,语气幸灾乐祸地激道:“why  did  they  break  up  with  you,  i  wonder”(我可真好奇,ta干嘛跟你分手啊。)

    他唇角勾了勾,“no,    fact”(还真不是),伸手接过银币,在修长的指间把玩,轻轻叹了口气:“it  was  a  birthday  present”(它是个生日礼物。)

    柰挑挑眉:“another  delicate  negotiation  with  european  aristocrats?”(又是用了些技巧从欧洲贵族手里购得的?)

    可那一刻,sterlg觉得她是温柔的。起码,他认为她指尖的那短暂停顿,是有特殊意义的,意味着某种特殊的关照,某种超越家庭责任的、独属母子间的私密默契。

    她从fairchild手里接回银币,细细端详那枚千年前的纹银古董,一边摇头,语气费解:“why  on  earth  would  you  give  a—”(怎么会有人想到给一个小孩子——)

    sterlg白了女孩儿一眼:“she—”(她——),一顿,特意强调这个词,“—was  y  other,  and  i—”(——是我妈,而我——),落嗓轻几分:“—was  elve”(——当时十二。)

    规矩是自幼便要内化的,教养是必须时刻保持的,温和优雅与冷静克制是一种本能,而权力与地位,则不是奋斗的目标,而是理所当然的归属与继承。sterlg从不觉得自己是在“争取”什么,他只是顺理成章地接手本就属于他的东西。只要是他想要的——哪怕只是暂时的——那【就是】他理应得到的。像市场经济里的任何人一样,他也有【需求】,但他从不放纵自己去【渴求】什么,因为真正的掌控者——真正的【男人】——不会“渴求”——他们“决定”,他们“选择”,他们“取用”。他不冲动,不狂热,不迷失在任何瞬间的感性里。沉稳的支配、权威、控制力,全面的自主和情绪管控——这些是一个真正的男人最基本的气质。

    语气轻描淡写,甚至算不上是专门对他说话,只是陈述事实,像christie’s拍卖师在介绍某件古董。

    而他的父亲也从不会大发雷霆或施以惩戒,他只是用一贯冷静而克制的方式,教会独子如何做一个合格的fairchild。sterlg从很小的时候起就明白,情绪是一种柔软、脆弱的暴露:男孩子摔倒了不能哭、失去了亲人不能哭,面对危险不能怕,伤心时不能流露出脆弱(vulnerability),面对失败更不能表现任何沮丧或愤怒,因为真正的强者不会让别人看出破绽。

    她耳边传来轻轻一声“h”,很悦耳柔缓,但又很低沉晦暗,若非细听,几乎难以闻察,语气似乎又带着点无奈、坦然、实事求是、陈述事实,好像在说:“可你瞧啊,事情就是如此,我也就是这样,毫无办法。”

    steorlg,盎格鲁-撒克逊古英语中steorra(星星),加词缀-lg(幼小的)。

本章尚未完结,请点击下一页继续阅读---->>>

    他手中的这枚银币,是母亲展现过的唯一一次感情——清透的浅灰色眸中一闪即逝的情绪。那双纤细修长的手,佩戴着低调奢贵的珠宝,指尖在国王头像右侧略作停留:“reber,  you’re  a  big  boy  now”(记住,你是个大男孩儿了。)

    指尖微微一颤,猛然停在纹银表面,国王头像右侧那颗小小的星星上。

    某个父亲、母亲的小星星。


努力加载中,5秒内没有显示轻刷新页面!

  • 上一页

  • 返回目录

  • 加入书签

  • 下一页